==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད།
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད།
དཔེ་ཚན་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་བཞུགས་སོ༔
༼ཨཱོཾ༽ ༔པདྨ་བཛྲ་ན་མ་ཡེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ༔ ༼ཝ༽ ༔ཕྱི་ལྟར་གཏོར་མར་བསྟེན་པའི་ཐབས༔ རང་མདུན་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ འབྲུ་ནག་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་རྣོ༔ མེ་ཕྲེང་མདུང་དང་བདུད་ཞགས་དང༔ རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྙིང་གིས་བརྒྱན༔ དེ་ཕྱིར་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་རྣོ༔ ཡུམ་བཞིའི་གཏོར་མ་ལྕགས་ཀྱུས་བརྒྱན༔ དེ་ཕྱིར་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་བརྒྱད༔ བདུད་མགོན་བརྒྱད་ལ་དགྲ་སྟྭ་དང་༔ སྙིང་དང་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་བརྒྱན༔ དེ་ཕྱིར་བཟའ་བཅའ་རི་ལྟར་སྤུང་༔ དེ་ནི་ཕྱི་ཡི་བསྟེན་རྫས་
སོ༔ ༼ཞ༽ ༔བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ལུག་ནག་གི༔ སྙིང་གསུམ་རྩ་སྦུབས་རྩ་སྔགས་བཅུག༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་དར་དུ་དྲིལ༔ མདུང་དར་བདུད་ཞགས་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས༔ དེ་ནི་ནང་གི་བསྟེན་རྫས་སོ༔ ༼ཟ༽ ༔གསང་བའི་གནད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ༔ མོས་གུས་བསྐྱེད་ཅིང་དམ་ཚིག་བཟུང་༔ ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་༔ དབྱེར་མེད་བདག་མདུན་བསྒོམ་པ་ན༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན༔ ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་མི་རུང་ངོ་༔ དེ་ནི་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཡིན༔ ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དངོས་ཀྱང་འོང་༔ དྲག་པོའི་སྐུ་འབག་མཐོང་བ་དང་༔ མཚོན་ཆའི་ཁང་པར་ཕྱིན་པ་དང་༔ གླང་པོ་ཆེ་དང་ཁྱེའུ་ཆུང་༔ རྟ་ནག་ཞོན་དང་རླུང་ནག་འཚུབས༔ དར་ནག་མ་རལ་གོ་བགོས་དང་༔ ལག་
ན་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང་༔ མི་ནག་ཁྱི་ནག་བྱ་ནག་སོགས༔ འོད་དང་ཐོག་ཟེར་འདྲེས་པ་རྣམས༔ འདི་ཉིད་འགྲུབ་པའི་ཕྱི་རྟགས་ཡིན༔ ནང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བླ་མ་སོགས༔ གསང་རྟགས་དངོས་སུ་ཞལ་སྟོན་ཅིང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ འབྱུང་བཞི་རང་དབང་སྒྱུར་བ་དང་༔ མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བ་དང་༔ གསོ་བ་ལ་སོགས་དབང་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་ནས་འབོད་པའི་སྔགས་བསྟན་པ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཛཿ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སུ་ཏྲི་ཡ་མ་དུ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ དེ་ཡི་རྩ་སྔགས་བསྟན་པར་བྱ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཛཿ ཡིག་འབྲུ་དགུ་མ་བསྙེན་སྔགས་སོ༔ དེ་ནས་གཙོ་འཁོར་སྤྱི་དྲིལ་བསྟན༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སུ་ཏྲི་མ་དུ་ཛཿ ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཅིག་སྤྱི་སྔགས་སོ

【汉语翻译】
金刚橛秘密修法 怙主扎恰（Trakshad）。
金刚橛秘密修法 怙主扎恰。
第八函 金刚橛秘密修法 怙主扎恰 完毕。
（ཨཱོཾ，ōng）！莲花金刚 顶礼！为了守护佛法，宣说事业怙主的修法。其中，外内密三种，将广说修法。（ཝ，wa）！
外在如同供养朵玛之法，自身前方的埃（ཨེ，e）字坛城中央，黑芥子食子锐利三角，火焰鬘、矛与魔索，金刚铁钩以心庄严。因此，食子锐利三角，四母朵玛以铁钩庄严。因此，食子三角八个，八魔怙主有敌斧，心与索套以铁钩庄严。因此，饮食堆积如山，这是外在的供养品。
（ཞ，zha）！黑鸟、黑狗、黑羊的，三心、脉管、脉咒放入，白红蓝三色卷成绸缎，矛旗、魔索、铁钩等，这是内在的供养品。
（ཟ，za）！秘密的要点是誓言，生起信敬并持守誓言，本体与根本上师，无别自身前方观修时，三摩地清晰且具精进，不可犹豫怀疑。这是秘密的修法，验相与梦境也会显现，见到忿怒本尊身像，以及去往兵器库房，大象与小童，骑乘黑马与黑风席卷，黑色的绸缎未损穿着，手持兵器，黑人、黑狗、黑鸟等，光芒与冰雹交织等，这是成就的外相。内相是手印上师等，密相是真实显现尊颜，赐予共同与殊胜成就，自在掌控四元素，总之，世界毁灭与，救护等获得自在。之后宣说念诵的咒语：嗡 嘛哈嘎啦 扎恰 匝（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ महाकाल त्रक्षद् जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla trakṣad jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，扎恰，匝）！嗡 嘛哈嘎啦 梭智雅 玛度 匝（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སུ་ཏྲི་ཡ་མ་དུ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ महाकाल सुत्रिय मदु जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla sutriya madu jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，梭智雅，玛度，匝）！匝 吽（藏文：ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：जःहुं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ，汉语字面意思：匝 吽）！匝 吽（藏文：ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：जःहुं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ，汉语字面意思：匝 吽）！匝 吽（藏文：ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：जःहुं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ，汉语字面意思：匝 吽）！ 呸 呸 呸（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：फें फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：呸 呸 呸）！宣说其根本咒：嗡 嘛哈嘎啦 扎恰 匝（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ महाकाल त्रक्षद् जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla trakṣad jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，扎恰，匝）！九字是近修咒。之后宣说主眷总集：嗡 嘛哈嘎啦 梭智 玛度 匝（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སུ་ཏྲི་མ་དུ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ महाकाल सुत्रि मदु जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla sutri madu jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，梭智，玛度，匝）！十一字是总咒。

【英语翻译】
The Secret Practice of Vajra Kilaya, Protector Trakshad.
The Secret Practice of Vajra Kilaya, Protector Trakshad.
Eighth Volume: The Secret Practice of Vajra Kilaya, Protector Trakshad, is complete.
(ཨཱོཾ, oṃ)! Padma Vajra, I prostrate! In order to protect the Buddha's teachings, the practice method of the activity protector is taught. Among them, the outer, inner, and secret three, the practice method will be extensively taught. (ཝ, wa)!
Outwardly, like the method of relying on the torma, in the center of the E (ཨེ, e) syllable mandala in front of oneself, black mustard seed food offering, sharp triangle, garland of flames, spear and demon lasso, vajra iron hook adorned with the heart. Therefore, the food offering is a sharp triangle, the four mothers' torma is adorned with iron hooks. Therefore, the food offering is a triangle of eight, the eight demon protectors have enemy axes, heart and lasso adorned with iron hooks. Therefore, food and drink are piled up like a mountain, this is the outer offering substance.
(ཞ, zha)! The three hearts of black bird, black dog, black sheep, the pulse tube, pulse mantra are inserted, white, red, and blue three colors are rolled into silk, spear banner, demon lasso, iron hooks, these are the inner offering substances.
(ཟ, za)! The key to secrecy is the samaya, generate faith and keep the samaya, the essence and the root guru, inseparable, when meditating in front of oneself, samadhi is clear and diligent, doubt and hesitation are not allowed. This is the secret practice, experiences and dreams will also appear, seeing the wrathful deity's image, and going to the armory, elephant and small child, riding a black horse and black wind raging, black silk not damaged and worn, holding weapons in hand, black people, black dogs, black birds, etc., light and hail intertwined, these are the outer signs of accomplishment. Inner signs are hand implements, guru, etc., secret signs are actually showing the face, granting common and supreme siddhis, freely controlling the four elements, in short, the world's destruction and, healing, etc., will gain freedom. Then the mantra for summoning is taught: Om Mahakala Trakshad Ja (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ महाकाल त्रक्षद् जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla trakṣad jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，扎恰，匝)! Om Mahakala Sutriya Madu Ja (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སུ་ཏྲི་ཡ་མ་དུ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ महाकाल सुत्रिय मदु जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla sutriya madu jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，梭智雅，玛度，匝)! Ja Hum (藏文：ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：जःहुं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ，汉语字面意思：匝 吽)! Ja Hum (藏文：ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：जःहुं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ，汉语字面意思：匝 吽)! Ja Hum (藏文：ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：जःहुं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ，汉语字面意思：匝 吽)! Phem Phem Phem (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：फें फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：呸 呸 呸)! The root mantra is taught: Om Mahakala Trakshad Ja (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ महाकाल त्रक्षद् जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla trakṣad jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，扎恰，匝)! The nine syllables are the approaching mantra. Then the general collection of the main retinue is taught: Om Mahakala Sutri Madu Ja (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སུ་ཏྲི་མ་དུ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ महाकाल सुत्रि मदु जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla sutri madu jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，梭智，玛度，匝)! The eleven syllables are the general mantra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༔ དེ་ནས་དམ་བཞག་སྲོག་སྔགས་བསྟན༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཏྲཀྴད་དུ་ས་མ་ཡ་རཀྵ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་སྔགས་ཡིན༔ འཁུ་ལྡོག་བྱུང་ན་འདི་ཡང་བཟླ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་དུ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་རྦད་སྔགས་དྲག་པོ་བསྟན༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སུ་ཏྲི་མ་དུ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་རྦད༔ སྙིང་ཁྲག་ལྗིབ་ལྗིབ༔ ཁྲག་རྩལ་རྦད༔ དུམ་བུར་གཏུབ་གཏུབ༔
ཤ་རུས་ཕུང་ཁམས་རྡུལ་དུ་རློག་རློག༔ ཧཱུྃ་རྦད༔ དུ་རྦད༔ མ་རྦད༔ ༔ ཡ་རྦད༔ ཏྲི་རྦད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཕཊ༔ རྦད་རྦད༔ མྱོགས་མྱོགས༔ ཡཾ་ཡཾ༔ ཟློག་ཟློག༔ དྲག་སྔགས་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་པ༔ རྦད་སྔགས་བསད་སྔགས་ཐོག་ལྟར་མྱུར༔ བསྟན་དགྲ་འཇོམས་པའི་གཤེད་མ་ཡིན༔ ཆོས་སྐྱོང་གི་སྲོག་གནད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔ བརྡའ་ཡིག ༼ཨཾ༽ ༔ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་དམར༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་བཛྲ་དཀར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ པད་ཞྭ་རྒོད་ལྡེམ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྲཱཾ་བསྣམས༔ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར༔ འཇའ་འོད་མེ་
དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་ཐ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ མཐུ་སྟོབས་བསོད་ནམས་ཚེ་དཔལ་འབྱོར༔ སྙན་གྲགས་དབང་ཐང་རང་ལ་བསྟིམ༔ འཆི་མེད་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱ་ཡུཿཔུ་ཎྱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཛཿ མ་ཡེངས་ངང་དུ་འཛབ་འདི་བཟླས༔ སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་འདར༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་དུ་འདུས༔ ཡིད་ནི་གདོས་བཅས་ལུས་སྣང་བོར༔ ཡེ་སྟོང་ཁྱབ་གདལ་རིག་རྩལ་རྟོགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གོང་ནོན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔ ༼ཨཱཿ༽ བརྡའ་ཡིག ༼འ༽ ༔ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ༔
སྟོང་པ་ཉ

【汉语翻译】
然后，宣说誓言命咒：嗡 班匝 玛哈 嘎 札札 杜 萨玛雅 RA恰。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是安住于誓言的命咒。如果发生违逆，也念诵这个：嗡 班匝 玛哈 嘎拉 札札 杜 萨玛雅 哈纳 哈纳 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后，宣说猛烈的诛杀咒：嗡 玛哈 嘎拉 札札 玛哈 嘎拉 苏 札 玛 杜。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诛杀敌人的命脉！心脏的血淋淋！诛杀血脉！切成碎片！
血肉骨骼化为微尘！吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 杜 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 雅 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 札 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿 雅 玛 杜 汝 匝 夏 纳！ 敌魔 玛 RA 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啪 啪！ 消 消！ 扬 扬！ 遣 遣！ 七十四种猛咒，诛杀咒，灭杀咒如闪电般迅速，是摧毁教敌的刽子手。这是宣说护法神命根要害的第十八章。萨玛雅！心印融入誓言。手印文字（ཨཾ）！嗡 阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于莲花日月之座上，自心本觉秘密主金刚持，青黑色一面二臂，面露怒容龇牙咧嘴三眼赤红，左右手持金刚期克印和绳索，双足立姿，身着全套忿怒装束，三处以嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为标志，顶上有白色莲花金刚，以化身形象的相好庄严，莲花帽饰有鹫翎和日月，手持金刚颅器和卡杖嘎，以跏趺坐姿安住，于虹光火焰之中显现，自己心间莲花月轮中央，五股金刚杵的中心有吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，青黑色，外围以咒语环绕，将显有轮回器情的一切威力、力量、福德、寿命、财富、名声、权势融入自身，愿证得不死的法身！嗡 班匝 札达 玛哈 罗 恰 纳 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿 友 布 扎 嘉 纳 悉地 匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于不散乱中念诵此咒，身遍布一切刹土，一切刹土圆满于自身，咒语之声震动三界，将显有轮回的一切摄于掌控，舍弃有质碍的身体之显现，证悟原始空性、遍布广大之觉性力量，愿成就上师本尊！萨瓦 悉地 帕拉 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是宣说增长寿命和福德的修法之上行纸卷的第十九章。萨玛雅！心印融入誓言。手印文字（ཨཱཿ）！手印文字（འ）！嗡 阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
空性

【英语翻译】
Then, the life mantra of the oath is taught: OM VAJRA MAHA KATRAKSHAD DU SAMAYA RAKSHA. This is the life mantra that abides in the oath. If there is opposition, recite this as well: OM VAJRA MAHA KALA TRAKSHAD DU SAMAYA HANA HANA HUM PHAT. Then, the fierce curse mantra is taught: OM MAHA KALA TRAKSHAD MAHA KALA SUTRI MA DU. Curse the enemy's lifeline! The heart's blood is dripping! Curse the blood vessels! Cut into pieces!
The flesh and bones are reduced to dust! HUM PHAT. DU PHAT. MA PHAT. YA PHAT. TRI PHAT. A YA MA DU RU TSA SHA NA! Enemy demons MARA PHAT! PHAT PHAT! MYOKS MYOKS! YAM YAM! ZLOK ZLOK! Seventy-four fierce mantras, curse mantras, killing mantras are as swift as lightning, they are the executioners who destroy the enemies of the doctrine. This is the eighteenth chapter, which teaches the vital essence of the life of the Dharma protector. Samaya! The heart seal dissolves into the symbol. Symbolic letter (ཨཾ)! OM AH HUM! On the lotus sun and moon seat, the self-aware secret lord Vajradhara, dark blue one face and two arms, face fierce, bared fangs, three eyes red, right and left hands holding vajra threatening mudra and lasso, two feet standing, complete with wrathful attire, three places marked with OM AH HUM, on the crown of the head a white lotus vajra, adorned with the marks and examples of the incarnate body, lotus hat adorned with eagle feathers, sun and moon, holding vajra skull cup and khatvanga, abiding in the lotus posture, appearing in the midst of rainbow light and fire. In the center of the lotus moon in one's own heart, in the center of the five-pronged vajra is the letter HUM, dark blue, surrounded by mantras, all the power, strength, merit, life, wealth, fame, and authority of the container and contents of samsara and nirvana are absorbed into oneself, may the immortal Dharmakaya be manifested! OM VAJRA CHANDA MAHA ROSHANA HUM PHAT! AYU PUNYA JÑANA SIDDHI DZA! Recite this mantra without distraction, the body pervades all realms, all realms are complete in the body, the sound of the mantra shakes the three realms, all of samsara and nirvana are gathered under control, abandon the appearance of the body with obstacles, realize the power of the original emptiness, pervasive and vast awareness, may the lama and yidam be accomplished! SARVA SIDDHI PHALA HO! This is the nineteenth chapter, which teaches the upper scroll of the practice method for increasing life and merit. Samaya! The heart seal dissolves into the symbol. Symbolic letter (ཨཱཿ)! Symbolic letter (འ)! OM AH HUM! OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM!
Emptiness

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོར་གསལ་བའི་མདུན་དུ༔ སྐད་ཅིག་གིས་ཁཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་ལྷུན་ཆགས་པའི་སྟེང་དུ༔ ཡཾ་ལས་ལས་ཀྱི་རླུང་ནག་དྲག་ཏུ་འཚུབས་པའི་ཀློང་ཆེན་པོ༔ རི་རབ་ཡང་བསྐྱོད་པར་ནུས་པའི་དྲག་པོའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ༔ མེ་དུད་ཟེར་གསུམ་འཁྲུགས་ཤིང༔ ཐོག་སེར་དྲག་ཏུ་འབེབས་པའི་དབུས་སུ༔ པཾ་ལས་པདྨ༔ རཾ་ལས་ཉི་མ༔ ནྲྀ་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཏི་ལས་བདུད་རྟ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་དཔའ་རྩལ་ཤུགས་དང་ལྡན་ཞིང་༔ མྱུར་མགྱོགས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་སྐོར་བ༔ གཡུ་མཐུར་གསེར་སྲབ་མཛེས་ཤིང་རྔམ་པ༔ མགུལ་རྒྱན་དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་འཁྲོལ་བ༔ ཞིང་ཆེན་སྟག་ལྤགས་གདན་དུ་བསྟད་པ༔ གོང་སྨད་གློ་ནན་སྦྲུལ་ལས་བྱས་པའི་བསེ་སྒ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བ༔ གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་གླང་ཆེན་རོལ་
དུ་ཁྲིད་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཏི་དང་ཕཊ་དང་དུ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ༔ ནག་པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཤེད་པོ༔ དམ་ཉམས་ཀྱི་སྙིང་འབྱིན༔ བསྟན་དགྲའི་སྲོག་གཅོད༔ དུག་གི་སྤུ་གྲི༔ ཤན་པ་ཆེན་པོ༔ ཁམས་གསུམ་ཟ་བྱེད༔ དྲེགས་པའི་གཙོ་བ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ་ཉི་མ་ལྟར་བརྗིད་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་དུག་གི་རླངས་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་བའི་ཀློང་དུ་ལྗགས་དམར་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་ལྟར་རྣོ་བ་ཁྲག་གིས་གོས་པ༔ སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ རལ་པ་དམར་ནག་གྱེན་མཐུར་བསྐྱོད་པ་ལ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་སྐྲ་མཚམས་བཅིངས་པ༔ དབུ་གཙུག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བརྒྱན་པ༔ གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་མཛེས་ཤིང་འཁྱིལ་པ༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱངས་
པ༔ ཡན་ལག་གི་ལྷུ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་གདུབ་བུས་བརྒྱན་པ༔ སྐུ་ལ་བདུད་བེར་ནག་པོ་གསོལ་བ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ༔ སྟག་དོང་གཟིག་ཤུབས་དཔའ་ཆས་རྫོགས་པ༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་སྐེད་ལ་བཅུག་པ༔ ཕྱག་གཡས་དུང་དར་དང་བདུད་ཞགས་སྲིད་རྩེར་ཕྱར་བ༔ ཕྱག་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དགྲ་སྙིང་འཛིན་པ༔ ཞབས་གཉིས་སག་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་གནས་པ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སྤྲུལ་པའི་བདུད་དམག་ཆར་ལྟར་འབེབས་པ༔ དཔའ་རྩལ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྲིད་གསུམ་ཉུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲ

【汉语翻译】
变为寂静。从空性中，自身显现为薄伽梵吉祥秘密主。刹那间，从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）中，出现耸立的石制金刚山。从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风）中，出现猛烈翻滚的黑色业风大虚空，具有撼动须弥山的强大力量，火焰、烟雾、光芒三者交织，在猛烈降下冰雹的中央，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：莲花）中，出现莲花。从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火）中，出现太阳。从内（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：人）中，出现敌魔交错的座垫之上，从德（藏文：ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：坚固）中，出现黑色身、白蹄、具有勇猛力量的魔马，快速环绕三千世界，青蓝色泽，金色条纹，美丽而威严，颈饰铃铛发出清脆的响声，以整张虎皮作为坐垫，腰部以下是蛇皮制成的红色护甲，光芒闪耀，左右两侧牵引着两头嬉戏的大象。其上，由种子字德（藏文：ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：坚固）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：断）和德（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：二）所化现的吉祥玛哈嘎拉扎察，魔王，黑色，戴着颅骨念珠，是敌魔的刽子手，违背誓言者的掘心者，佛教敌人的断命者，毒刃，伟大的屠夫，三界吞噬者，傲慢者的主宰。身色深蓝黑色，如乌云般漆黑，一面二臂，三眼血红圆睁，如太阳般威严，张开嘴，毒气如云雾般翻滚的虚空中，红色舌头如闪电般舞动，獠牙如新月般锋利，沾满鲜血，眉毛、胡须、头发如火焰般燃烧，红黑色的头发向上竖立，用五个干骷髅束缚发髻，头顶以不空成就佛为装饰，金色耳环美丽而盘绕，悬挂着五十个湿颅骨的项链，所有肢体关节都用珍贵的戒指装饰，身上披着黑色的魔衣，系着金刚腰带，佩戴着虎皮箭袋和豹皮箭袋，全副武装，腰间插着魔鬼的木杖，右手高举着人皮旗帜和魔索，左手拿着金刚铁钩和敌人的心脏，双脚穿着靴子，以伸展和弯曲的姿势站立，每个毛孔都降下如雨般的化身魔军，具有勇猛的力量，刹那间巡游三界，守护佛教的教义。

【英语翻译】
Be transformed into stillness. From the state of emptiness, one's own self manifests as the Bhagavan, the glorious Lord of Secrets. In an instant, from Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Roman transliteration: kham, literal Chinese meaning: space), arises a towering stone vajra mountain. From Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yam, literal Chinese meaning: wind), arises a vast expanse of fiercely swirling black karmic winds, possessing the powerful force capable of shaking even Mount Meru, with fire, smoke, and rays intermingling, and in the midst of a violent hailstorm, from Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Roman transliteration: pam, literal Chinese meaning: lotus), arises a lotus. From Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: ram, literal Chinese meaning: fire), arises the sun. From Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nri, literal Chinese meaning: man), arises a crossed seat of enemies and obstructors, and upon it, from Ti (Tibetan: ཏི, Sanskrit Devanagari: ति, Sanskrit Roman transliteration: ti, literal Chinese meaning: firm), arises a black demon horse with white hindquarters, possessing courage and strength, swiftly circling the three thousand worlds, adorned with turquoise and thin gold, beautiful and majestic, its neck adorned with tinkling bells, a whole tiger skin spread as a seat, and below the waist, a red protective armor made of snake skin, blazing with light, with two elephants led playfully on either side. Above this, arising from the seed syllables Ti (Tibetan: ཏི, Sanskrit Devanagari: ति, Sanskrit Roman transliteration: ti, literal Chinese meaning: firm), Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phat, literal Chinese meaning: cut), and Du (Tibetan: དུ, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Roman transliteration: du, literal Chinese meaning: two), is the glorious Mahakala Trakshad, the Lord of Demons, black, adorned with a garland of skulls, the slayer of enemies and obstructors, the heart-extractor of those who break their vows, the life-cutter of the enemies of the teachings, a poisonous razor, a great butcher, the devourer of the three realms, the master of the arrogant. His body is dark blue-black, as black as rain clouds, with one face and two arms, three eyes red and round, majestic like the sun, his mouth open, with a red tongue flashing like lightning in the midst of a cloud of poisonous vapors, fangs sharp as crescent moons, stained with blood, eyebrows, beard, and mustache blazing like fire, his red-black hair standing upright, bound at the hairline with five dry skulls, his head adorned with Amoghasiddhi, golden earrings beautiful and coiled, a necklace of fifty fresh skulls hanging down, all the joints of his limbs adorned with precious rings, wearing a black demon cloak, bound with a golden vajra belt, fully equipped with tiger-skin quiver and leopard-skin sheath, a demon's wooden staff inserted at his waist, his right hand raising a human-skin banner and a demon lasso to the peak of existence, his left hand holding a vajra hook and the heart of an enemy, his two feet wearing boots, standing in a posture of stretching and bending, from every pore of his hair raining down emanated demon soldiers, possessing courage and strength, traversing the three realms in a single instant, protecting the teachings of the Buddha.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ལ་བརྩོན་པའོ༔ སྲིན་མོ་དུང་སྐྱོང་དགྲ་སྙིང་འདྲེན་མས་རྟ་མཐུར་ནས་ཁྲིད་ཅིང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དགྲ་སྙིང་འཛིན་པ༔ དེའི་འཁོར་དུ་སྦྱོར་ཡུམ༔ སྒྲོལ་ཡུམ༔ གསང་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནད་རྐྱལ་དགྲ་སྙིང་འཛིན་པ༔ རླུང་
བདུད་དང་༔ མེ་བདུད་དང་༔ ཆུ་བདུད་དང་༔ ས་བདུད་དང་༔ ཉི་བདུད་དང་༔ ཟླ་བདུད་དང་༔ སྐར་བདུད་དང་༔ འདྲེ་བདུད་དེ་བདུད་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན༔ ཁྲག་ལྟ་བུའི་མིག་དང་རལ་པ་འབར་བ༔ དར་ནག་གི་བེར་དང་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་བ༔ ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་སྟྭ་དང་༔ གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་སྙིང་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཞོན་པ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལྟ་བུའོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས༔ བདུད་དམག་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ༔ གཤིན་རྗེ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་བ༔ མ་མོ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ བདུད་བྱ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ ཁྱི་ནག་དོམ་བུ་དྲུག་འབུམ་རྦབ་ལྟར་འདྲིལ་བ༔ ལས་མཁན་སྲོག་བདག་དྲུག་འབུམ་ཆུ་ལྟར་ཁོལ་བའོ༔ དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོཾ༔
མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་དུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བདུད་རྒྱལ་ཏྲཀྴད་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐོ་སྲིད་རྩེ་མན་ཆད༔ དམའ་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་གང་དུ་གནས་ཤིང་༔ གང་དུ་བཞུགས་ཀྱང་དམ་ཚིག་དབང་གིས་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷགས་པར་གྱུར༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཛཿ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སུ་ཏྲི་ཡ་མ་དུ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ༼ཡ༽ རྔ་རྡུང་སྤོས་སྲེག་དར་ནག་གཡབ༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༑ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་རྣམས་བཞེངས་ཤིག༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༑ བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་རྣམས་བཞེངས་ཤིག༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ཧཱུྃ༑ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བཞེངས་ཤིག༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༑ བཞེངས་ཤིག་བསྟན་སྲུང་རྣམས་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ ལས་བྱེད་ཤན་པའི

【汉语翻译】
致力于此。食肉母鬼用马缰绳牵引，手持铁钩和仇敌心。其眷属包括交媾母、救度母、秘密母，她们也手持铁钩、疾病囊和仇敌心。风魔、火魔、水魔、土魔、日魔、月魔、星魔、鬼魔，这八大魔王也身具天空之色，眼如鲜血，头发燃烧，身披黑色法衣和人皮披风，右手持仇敌刀，左手持仇敌心和铁钩，装饰和装束都和主尊一样。这些眷属周围环绕着化身、再化身、以及最极化的化身之众。六百万魔军如狂风般席卷，六百万阎罗如云般涌动，六百万魔母如火般燃烧，六百万魔鸟如闪电般飞舞，六百万黑狗熊如瀑布般倾泻，六百万业使者和命主如水般沸腾。如是，所有主尊和眷属的额头有ཨཱོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和དུ་（藏文，梵文天城体：du，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：都），从中放射出光芒。因此，具光荣的玛哈嘎拉魔王扎嘎德及其眷属，无论位于高处的天界顶端，还是位于低处的地狱，无论身在何处，安住于何处，都因誓言的力量，瞬间来到我，具光荣的金刚暴怒尊之前。ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཛཿ（藏文，梵文天城体：ओम् महाकाल त्रक्षद् जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla trakṣad jaḥ，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，扎嘎德， 降临！），ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སུ་ཏྲི་ཡ་མ་དུ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：ओम् महाकाल सुत्रिय मदु जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla sutriya madu jaḥ，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，善护持者，狂喜，降临！），ཛཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：जःहुँ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ，汉语字面意思：降 吽），ཛཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：जःहुँ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ，汉语字面意思：降 吽），ཛཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：जःहुँ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ，汉语字面意思：降 吽），ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔（藏文，无，无，无），（ཡ）敲鼓，焚香，挥舞黑幡。自己具备本尊的慢心，迎请：ཧཱུྃ༑（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 祈请上师们起驾！ 噶举上师请移驾！ 以各种调伏之法引导众生，为加持故，祈请降临！ཧཱུྃ༑（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 祈请本尊们起驾！ 寂静忿怒浩瀚尊请移驾！ 勇士空行眷属围绕，为赐予成就故，祈请降临！
ཧཱུྃ༑（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 祈请护法们起驾！ 玛哈嘎拉、吉祥天母兄妹请移驾！ 护法海众眷属围绕，为消除障碍故，祈请降临！ཧཱུྃ༑（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 祈请护教们起驾！ 魔主扎嘎德请移驾！ 行事业的屠夫

【英语翻译】
Striving for that. The ogress Dungkyong, who extracts the enemy's heart, leads with a horse's rein, holding an iron hook and the enemy's heart. In her retinue are the Consort Mother, the Tara Mother, and the Secret Mother, who also hold iron hooks, disease sacks, and the enemy's heart. Wind demons, fire demons, water demons, earth demons, sun demons, moon demons, star demons, and ghost demons—these eight lords of demons are also sky-colored, with blood-like eyes and burning hair, wearing black silk cloaks and human-skin shawls. Their right hands hold enemy knives, and their left hands hold enemy hearts and iron hooks. The ornaments and attire of those who ride are like the main deity. In their retinue are emanations, further emanations, and gatherings of the most refined emanations. Six million demon soldiers rage like the wind, six million Yamarajas stir like clouds, six million Matrikas burn like fire, six million demon birds flash like lightning, six million black dog-bears roll like waterfalls, and six million working executioners and life-takers boil like water. Thus, on the foreheads of all the main deities and retinue are ཨཱོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), on their throats are ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and in their hearts are ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and དུ་ (Tibetan, Devanagari: du, Romanized Sanskrit: du, Literal Chinese meaning: Du), from which rays of light emanate. Therefore, the glorious Mahakala, the demon king Trakshad, along with his retinue, wherever they dwell, from the highest peak of existence to the lowest hell realm, by the power of their vows, instantly appear before me, the glorious Vajra Wrathful One. ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ओम् महाकाल त्रक्षद् जः, Romanized Sanskrit: oṃ mahākāla trakṣad jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Mahakala, Trakshad, Come!), ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སུ་ཏྲི་ཡ་མ་དུ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ओम् महाकाल सुत्रिय मदु जः, Romanized Sanskrit: oṃ mahākāla sutriya madu jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Mahakala, Good Protector, Ecstasy, Come!), ཛཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: जःहुँ, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Dza Hum), ཛཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: जःहुँ, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Dza Hum), ཛཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: जःहुँ, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Dza Hum), ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ (Tibetan, None, None, None), (ཡ) Beat the drum, burn incense, wave the black banner. With the pride of being the Yidam deity, the invocation is: ཧཱུྃ༑ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Arise, Lamas, arise! Kagyu Lamas, please move! Guide beings with whatever means subdue, For the sake of blessing, please come! ཧཱུྃ༑ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Arise, Yidams, arise! Peaceful and wrathful, vast ones, please move! Surrounded by heroes and heroines, For the sake of bestowing siddhis, please come!
ཧཱུྃ༑ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Arise, Dharma Protectors, arise! Mahakala and Palden Lhamo, siblings, please move! Surrounded by an ocean of Dharma Protectors, For the sake of dispelling obstacles, please come! ཧཱུྃ༑ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Arise, Dharma Guardians, arise! Demon Lord Trakshad, please move! The working butchers

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༑ བསྐུལ་ལོ་འབོད་དོ་ཏྲཀྴད་བདུད༔ ནག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ མུན་པའི་ཀློང་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ དམ་ལ་མ་འདའ་ད་ཚུལ་བྱོན་༔ ནག་པོ་རྒྱ་དང་བོད་ཡུལ་དབུས༔ ཁ་རག་མགོ་དགུའི་བདུད་མཚོ་ནས༔ བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་གནས་འདིར་བྱོན༔ བདུད་དམག་ས་ཡ་གནས་འདིར་བྱོན༔ མ་མོ་ས་ཡ་གནས་འདིར་བྱོན༔ གཤིན་རྗེ་ས་ཡ་གནས་འདིར་བྱོན༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་བྱོན༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དང་དུར་ཁྲོད་
བརྒྱད༔ སྲིད་གསུམ་གནས་ཡུལ་གར་བཞུགས་ཀྱང་༔ མ་ཐོག་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་བྱོན༔ དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཛཿ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་གང་ནས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ༼ར༽ ༔གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་གདན་མཆོག་འབུལ༔ མཉེས་ཤིང་དགའ་མགུར་ལྡན་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༑ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པའི༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་རྫོགས་བླ་མ་ལ༔ དད་མོས་གདུང་བས་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཧཱུྃ༑ ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་ཀྱང་༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་ངོ་བོ་གཅིག༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཧཱུྃ༑ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་བསྟན་དགྲ་བསྒྲལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་
གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་གདན་ལ་བཞུགས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་བཞེས༔ དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༑ འཇིག་རྟེན་ལ་གནས་གདུག་པ་འདུལ༔ གཏུམ་པོ་མཐུ་ཆེན་དགྲ་བོའི་གཤེད༔ ཏྲཀྴད་ནག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན༔ བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ དམ་སྲི་འདུལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ འདྲེ་གདོན་དལ་ཡམས་ཟློག་མཛད་ཅིང་༔ ཕྱི་ནང་རྦད་གཏོང་ཐལ་བར་རླག༔ དུག་གི་སྤུ་གྲི་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་བ༔ བདུད་རྒྱལ་ཏྲཀྴད་མགོན་པོར་གྲགས༔ བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཧཱུྃ༑ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་བཾ་རོ་དང་༔ དམ་ཉམས་འོག་རྟ་བྲན་གཡོག་བཅས༔ ཁེངས་ལོག་ཉེར་འཚེ་བསྟན་བཤིག་རྣམས༔ ཁྲི་རུ་བརྩིགས་ཤིང་གདན་དུ་འབུལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ བསྟན་དགྲ་དམ་
ཉམས་མ་ཤོར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ སླར་ཡང་དམ་ལས་མི་འདའ་

【汉语翻译】
眷属围绕，为诛灭怨敌魔障祈请降临。吽！ 劝请呼唤卓札恶魔，黑色颅鬘眷属众，从黑暗虚空中降临于此。莫违誓言，此刻降临，黑色于汉藏中心，从卡惹九头魔海中，魔主卓札降临于此。百万魔军降临于此。百万母妖降临于此。百万阎罗降临于此。化身又化身，再化身之众，以誓言力降临于此。海洋洲和八大尸林，三有处所无论何处住，立即迅速降临于此。为调伏违誓邪魔祈请降临。玛哈嘎拉 萨玛札（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཛཿ，梵文天城体：महाकाल सम ज，梵文罗马拟音：mahākāla samaja，汉语字面意思：大黑 降临）。自己本尊心间，放射铁钩般的光芒，三界三有全部充满，刹那之间迎请降临。（惹）恭敬顶礼，奉献殊胜座垫，思维欢喜满足。吽！ 法身报身化身之相，于何者以何身调伏而示现，三身圆满上师，以虔诚渴仰恭敬顶礼。吽！ 示现寂静与忿怒之身，然于普贤界中体性一，于本尊勇士空行母，身语意三恭敬顶礼。吽！ 从法界虚空之坛城中，现起猛烈之身诛灭教敌，于智慧护法守护者，身语意三恭敬顶礼。安住于日月莲花座上，真实供养意幻无造作，外内密三供品请享用，以妙音支分如海赞颂。吽！ 安住世间调伏恶毒者，勇猛大力怨敌之诛灭者，卓札黑袍颅鬘者，于护教法王敬献顶礼。调伏违誓邪魔具大力，遣除邪魔瘟疫，内外诅咒焚为灰烬，于毒刃敬献顶礼。乃是佛陀教法之守卫，被称为魔王卓札怙主，成办教徒一切之助伴，于迅速成办事业敬献顶礼。吽！ 诛灭怨敌魔障之血肉，与违誓者下属奴仆等，傲慢邪见损害教法者，堆积如山奉献为座垫。以誓言力安住之后，莫要放纵教敌违誓者。玛哈嘎拉 谛叉 隆（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：महाकाल तिष्ठ ल्हन，梵文罗马拟音：mahākāla tiṣṭha lhan，汉语字面意思：大黑 住于），再次不违越誓言。

【英语翻译】
Surrounded by retinues, I beseech you to come for the sake of subduing enemies and obstacles. Hūṃ! I urge and call upon the demon Trakshad, the black one with a garland of skulls and all his retinue, come forth from the depths of darkness. Do not break your oath, come forth now. Black one, from the center of China and Tibet, from the demon sea of Kharag with nine heads, demon lord Trakshad, come to this place. Millions of demon soldiers, come to this place. Millions of mothers, come to this place. Millions of Yamarajas, come to this place. Emanations, further emanations, and hosts of essential emanations, come to this place by the power of your oath. Whether you dwell in the ocean islands or the eight charnel grounds, wherever you dwell in the three realms, come quickly to this place without delay. I beseech you to come for the sake of subduing oath-breaking spirits. Mahākāla samaja (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཛཿ，梵文天城体：महाकाल सम ज，梵文罗马拟音：mahākāla samaja，汉语字面意思：Great Black, come!). From the heart of my own yidam, rays of light like iron hooks emanate, filling all three realms and three existences, and in an instant, you are invited to come. (Ra) I respectfully prostrate and offer the supreme seat, thinking of you as pleased and delighted. Hūṃ! The forms of Dharmakāya, Sambhogakāya, and Nirmāṇakāya, showing whatever form tames whomever, to the guru who is the complete embodiment of the three kāyas, I prostrate with devotion and longing. Hūṃ! Although you appear in peaceful and wrathful forms, your essence is one in the space of Samantabhadra. To the yidam heroes and heroines, I prostrate with body, speech, and mind. Hūṃ! From the mandala of the sphere of Dharma, arising in a fierce form to subdue the enemies of the teachings, to the wisdom protectors and guardians, I prostrate with body, speech, and mind. You sit upon a seat of sun, moon, and lotus, accepting offerings of real and imagined abundance, outer, inner, and secret offerings. I praise you with the ocean of melodious branches. Hūṃ! You dwell in the world, subduing the wicked, the fierce and powerful slayer of enemies, Trakshad, the black one with a garland of skulls, to the king who protects the teachings, I prostrate. You have great power to subdue oath-breaking spirits, averting demonic influences and epidemics, and reducing outer and inner curses to ashes, to the poisonous razor, I prostrate. You are the guardian of the Buddha's teachings, known as the demon king Trakshad, the lord, you are the helper of all who uphold the teachings, to the one who swiftly accomplishes activities, I prostrate. Hūṃ! The flesh and blood for subduing enemies and obstacles, along with oath-breakers, subordinates, servants, those who are arrogant, perverse, harmful, and destroy the teachings, I pile them up like a mountain and offer them as a seat. Having taken your seat by the power of your oath, do not let the enemies of the teachings and oath-breakers escape. Mahākāla tiṣṭha lhan (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：महाकाल तिष्ठ ल्हन，梵文罗马拟音：mahākāla tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Great Black, abide!), again, do not transgress your oath.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར༔ མགོ་བོར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞག༔ ལྗགས་ལ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་འཐོར༔ རང་སེམས་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བསྟན་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་སྲོག་བླངས༔ རང་སེམས་ཧཱུྃ་ལ་ཚུར་བསྡུས་པས༔ ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ༔ ༼ལ༽ ཧཱུྃ། འདས་དང་མ་བྱོན་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ༔ དམ་བཞག་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་པའི༔ བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་དམ་ལ་འདུས༔ ཕྱི་རབས་སྒྲུབ་པའི་རིགས་འཛིན་རྣམས༔ བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་ཤིང་༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་པའི༔ བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་དམ་ལ་འདུས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པ་དང་༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་འདུལ་བ་དང་༔ རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་སྐྱོང་བ་དང་༔ དཀོར་དང་རྟེན་མཆོད་སྲུང་བ་ནི༔ སྔོན་ཚེ་དམ་བཅས་ཁས་བླངས་བཞིན༔ སྲོག་སྙིང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ མ་གཡེལ་མ་
འདའ་གཞུང་མ་ངན༔ འབོད་དུས་བདུད་མགོན་སྙན་མ་སྲ༔ བསྟེན་དུས་ཏྲཀྴད་གཞུང་མ་ངན༔ སྒྲུབ་དུས་ཏྲཀྴད་རྒྱང་མ་རིང་༔ རྦད་དུས་བདུད་རྒྱལ་རྩལ་མ་ཞན༔ གཡབ་པོ་བདུད་རྒྱལ་ཕྲག་མ་དོག༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དྲན་མཛོད་ལ༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་འགྲོགས་བཞིན་དུ༔ མི་འབྲལ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་བསྲེ༔ ཕ་རོལ་འཇིགས་པའི་དམག་དཔུང་དང་༔ ཇག་རྐུན་གློ་བུར་སྡང་བའི་དགྲ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྲོག་དང་ཕྲོལ༔ ཤན་པ་བདུད་རྒྱལ་དམ་ལ་འདུས༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ༼ཤ༽ ༔ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༑ བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་༔ བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སྙན་པའི་དབྱངས༔ བདུད་མགོན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༑ བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་འཁོར་བཅས་ལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དམ་
རྫས་སྨན་མཚོ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ བ་ལིཾ་ཟུར་གསུམ་དམར་གྱིས་བརྒྱན༔ འདི་དག་ནང་གི་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཧཱུྃ༑ བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་འཁོར་བཅས་ལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་༔ བསྟེན་རྫས་བསྐང་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་དང་༔ འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་རིན་ཆེན་ལྔ༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣའི་ཚོགས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བསམ་ལས་འདས༔ འདི་དག་གསང་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཧཱུྃ༑ བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཡང་གསང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ བདེ་དང་དགའ་དང་རོལ་རྩེད་དང་༔ ཆགས་བྲལ་ཟུང་འཇུག་ཨེ་ཝཾ་ཀློང་༔ ཆགས་མེད་ས

【汉语翻译】
ཕྱིར༔ 头部安住智慧金刚，口中散布誓言甘露，自心吽字的放出与收摄中，迎请护法眷属之意与命，自心吽字收摄回来时，思维意与心合一。（ལ） 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
过去未来现在三时中，成办诸佛事业者，誓言安住灌顶圆满者，魔主扎嘎德聚集于誓言中。未来修行之种姓持有者们，如子般照料并承诺者，如教言般成办并发誓者，魔主扎嘎德聚集于誓言中。赞颂三宝之尊位，调伏上师之身敌，照料追随之子弟，守护财物与所依供品者，如昔日誓言般承诺，不离生命心髓之誓言，劝请意誓成办事业，莫散乱莫违越莫邪恶，呼唤之时魔主莫迟缓，依止之时扎嘎德莫邪恶，修持之时扎嘎德莫遥远，降伏之时魔王威力莫衰减，摇动者魔王肩膀莫畏惧，铭记猛厉之誓言，如身与影相随般，不离意与心合一，彼方恐怖之军队与，盗贼突发嗔恨之敌，刹那之间夺取性命，屠夫魔王聚集于誓言中。（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र महाकाल समय हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla samaya hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 玛哈嘎拉 萨玛雅 赫那 赫那 吽 啪特） （ཤ）以外内秘密三供品供养，吽。魔主扎嘎德眷属等，供养外之供品是，供水、浴水、鲜花与，焚香、明灯、香水与，食物、乐器、悦耳之乐音，供养魔主及其眷属。吽。魔主扎嘎德眷属等，供养内之供品是，誓言物、药、血海甘露，违誓者心血如海般堆积，食子三角以红色装饰，此等供养为内之供品。吽。魔主扎嘎德眷属等，供养秘密之供品是，色声香味触与，依止物、圆满物、修持物与，谷物、药材、五珍宝，肉类、心类、血类之集合，实物与意幻不可思议，此等供养为秘密之供品。吽。魔主扎嘎德眷属等，供养极密之供品是，乐与喜与嬉戏与，无贪双运埃旺界，无贪

【英语翻译】
Forward! Place the wisdom vajra on the head, scatter the nectar of samaya on the tongue, from the emanation and absorption of the HUM of one's own mind, take the life force of the Dharma protectors and retinue. As one's own mind is drawn back into the HUM, think that mind and heart become one. (LA) HUM. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: HUM) 
In the three times of past, future, and present, the one who accomplishes the deeds of the Buddhas, the one who establishes vows, empowers, and perfects, the demon lord Trakshad gathers in the samaya. Those who hold the lineage of future practitioners, promising to care for them like children, and vowing to accomplish according to the command, the demon lord Trakshad gathers in the samaya. Praising the dignity of the Three Jewels, subduing the enemies of the guru's body, caring for the following disciples, and protecting wealth and objects of worship, as in the vows made in the past, without deviating from the life-essence samaya, urge the heart-vow to accomplish the deeds. Do not be distracted, do not transgress, do not be evil. When called upon, demon lord, do not be slow. When relied upon, Trakshad, do not be evil. When practiced, Trakshad, do not be far. When subdued, demon king, do not be weak in power. Waving, demon king, do not be afraid of the shoulder. Remember the fierce samaya. As body and shadow accompany each other, inseparable, blend heart and mind into one. The terrifying armies of the other side, and thieves, sudden hateful enemies, in an instant, seize life. Butcher demon king, gather in the samaya. (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ओँ वज्र महाकाल समय हन हन हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra mahākāla samaya hana hana hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Vajra Mahakala Samaya Hana Hana Hum Phat) (SHA) Offerings of outer, inner, and secret, three offerings. HUM. To the demon lord Trakshad and retinue, the outer offerings are: offering water, washing water, flowers, incense, lamps, scented water, food, musical instruments, and pleasant sounds. Offer to the demon lord and retinue. HUM. To the demon lord Trakshad and retinue, the inner offerings are: samaya substances, medicine, nectar of the blood ocean, the heart blood of those who break vows piled up like an ocean, the bali triangle adorned with red. These are offered as inner offerings. HUM. To the demon lord Trakshad and retinue, the secret offerings are: forms, sounds, smells, tastes, and textures, objects of reliance, objects of fulfillment, objects of practice, grains, medicines, five precious jewels, collections of meats, hearts, and blood, actual wealth and mind-created, inconceivable. These are offered as secret offerings. HUM. To the demon lord Trakshad and retinue, the very secret offerings are: bliss, joy, play, non-attachment, union of two, E-Vam space, non-attachment.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོན་བྲལ་བདེ་སྟོང་ཉམས༔ དབྱིངས་རིག་གསལ་བ་མ་བཅོས་ངང་༔ གང་ཤར་ཤར་གྲོལ་ངོས་འཛིན་བྲལ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མེད་པར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ༼ས༽ ༔རྟགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་མཐུན་པས་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༑
ཏྲཀྴད་བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི༔ ནག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་དྲེགས་པའི་རྒྱལ༔ གཏུམ་པོ་མཐུ་ཆེན་འཇིགས་རུང་གཟུགས༔ དགྲ་གཤེད་བདུད་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༑ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་ཅན༔ མྱུར་མགྱོགས་རྩལ་ལྡན་སྲིད་གསུམ་གཡོ༔ བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་ཟས་སུ་ཟ༔ དགྲ་སྙིང་དམར་འདྲེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༑ སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ལ༔ གནོད་བྱེད་ཉེར་འཚེ་ཕྲ་རགས་བཅས༔ མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བྱེད་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཤན་པ་ནག་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༑ སྟོང་གསུམ་སྐོར་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཉིན་གྱི་བྱ་རས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ མཚན་གྱི་མེལ་ཚེས་གདོན་བགེགས་བསྒྲལ༔ དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༑ དུས་དྲུག་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་འགྲོགས་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མིག་ལྟར་གཅེས༔ རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༑ འབྲལ་མེད་བུ་གཅིག་མ་བཞིན་དུ༔ སྲུང་དང་སྐྱོབ་
དང་ཝ་བར་མཛད༔ དཔུང་དང་རྒྱབ་རྟེན་སྟོང་འགྲོགས་མཁན༔ ཐུགས་རྗེས་རྟག་གཟིགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༑ མི་འདའ་ཐུགས་རྗེས་རྩེ་གཅིག་གིས༔ གློ་བུར་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྲོག་གཅོད་མཁན༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་ལེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༑ བསྟོད་བྱ་བསྟོད་བྱེད་བསམ་པའི་ཡུལ༔ བརྗོད་བྱ་བརྗོད་བྱེད་ཚིག་ལས་འདས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དྲན་རིག་ཀློང་༔ སྐྱེ་འཆི་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བསྟོད༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མོ་ཡེ༔ ༼ཧ༽ ༔གཏོར་མ་ལེགས་བྱིན་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ཧཱུྃ༑ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གཏོར་གཞོང་དུ༔ མཉམ་ཉིད་འཛིན་མེད་གཏོར་མ་མཛེས༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་བདེ་སྟོང་བརྒྱན༔ སྣང་བ་དཀར་དམར་གཏོར་འདབ་ལྡན༔ སྣང་མེད་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིས་བྲན༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ སྨན་སྤོས་ངད་པ་ཆི་ལི་ལི༔ ཤ་ཆེན་ལྔ་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔
རཀྟའི་ཨཱརྒྷཾ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ༔ འཇའ་འོད་རླངས་པ་ཡ་ལ་ལ༔ བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔ འཁོར་དང་བཅས་པས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུ༔ ཏྲཀྴད་སུ་ཏྲི་ཡ་མ་དུ་ཛ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨཱོཾ་ཨཱ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས༔ ཁྱོད་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བའི་མཐུས༔ བདག་ཅག

【汉语翻译】
无垢乐空之体验，法界觉性明澈无造作，任运自解脱，离能供所供而供养，玛哈嘎拉普扎 霍 （啥）（藏文种子字，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）！以象征之装束赞颂，吽！
扎夏 恶魔之怙主，黑身颅鬘傲慢王，暴怒大力可怖相，诛敌魔王赞汝尊，吽！具足神通与加持，迅疾具力动三有，教敌私敌皆啖食，饮敌心血赞汝尊，吽！于佛法与持教者，作害侵扰微细者，速疾调伏具誓者，敬礼赞颂黑刽子，吽！周遍三千世界护佛教，白日如鸦降伏敌魔，夜晚如星诛杀鬼魔，调伏厉鬼赞汝尊，吽！六时前往修法殿，如影随形常相伴，珍爱修法瑜伽士如目，赞颂持明命根汝，吽！如母爱子不分离，恒常守护与救助，军队后盾千众随，恒时慈视赞汝尊，吽！不欺慈悲唯一心，突发憎恨之敌魔，刹那之间取其命，领受教令朵玛赞，吽！所赞能赞意念境，所言能言超言诠，轮涅不二觉性中，于离生死之性赞，玛哈嘎拉 纳摩 耶 （诃）（藏文种子字，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）！朵玛善施托付事业，吽！轮涅自解脱朵玛盘，平等无执朵玛妙，无染无垢乐空饰，显现红白朵玛瓣，无有显现大甘露洒，欲妙受用如云聚，药香气息奇哩哩，五大肉山积如山，五甘露液聚如海，
血供甘露如雨降，虹光蒸腾亚拉拉，魔怙主扎夏敬献汝，祈请眷属一并受用，嗡 希 玛哈嘎拉 杜，扎夏 索扎 亚玛 杜扎，卡卡 卡嘿 卡嘿，巴林大 布扎 霍，嗡 阿 嘎若 穆康 索哈等，以献汝朵玛之威力，我等……

【英语翻译】
The experience of flawless bliss and emptiness, the clear and unadulterated nature of awareness in the dharmadhatu, whatever arises is self-liberated, offering without object or offerer. Maha Kala Puja Ho (Sa) (Tibetan seed syllable, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha)! Praising with appropriate symbolic attire, Hum!
Takshad, protector of demons, Black one, garlanded with skulls, king of arrogance, Wrathful, powerful, terrifying form, Slayer of enemies, king of demons, I praise you, Hum! Possessing clairvoyance, miraculous powers, and blessings, Swift, quick, skillful, shaking the three realms, Devouring enemies of the teachings and personal enemies, Drawing out the red essence of enemies, I praise you, Hum! To the Buddha's teachings and the holders of the teachings, Those who harm and inflict subtle or gross injuries, Swiftly subduing with vows, I prostrate and praise the black executioner, Hum! Circling the three thousand worlds, protecting the teachings, During the day, like a crow, subduing enemies and obstacles, At night, like a spark, eliminating demonic obstacles, Subduing oath-breakers, I praise you, Hum! Attending the assembly hall of practice six times a day, Like body and shadow accompanying each other, Cherishing the yogis of practice like the eyes, I praise you, the life-force of the vidyadharas, Hum! Inseparably, like a mother to her only child, Protecting, saving,
And acting as an intermediary, Accompanying with an army and a thousand supporters, Always watching with compassion, I praise you, Hum! With unwavering compassion and single-pointedness, Those enemies and obstacles who suddenly hate, Killing them in an instant, I praise you, taker of the command's torma, Hum! The object of praise, the praiser, the realm of thought, The object of expression, the expresser, beyond words, In the expanse of awareness, the non-duality of samsara and nirvana, I praise in the state of being free from birth and death, Maha Kala Namo Ye (Ha) (Tibetan seed syllable, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha)! Bestowing the torma well, entrusting activities, Hum! In the torma vessel of self-liberated samsara and nirvana, The torma is beautiful with equanimity and non-grasping, Adorned with attachment-free, flawless bliss and emptiness, The appearance of white and red torma petals, Sprinkled with the great nectar of non-appearance, Desired qualities and enjoyments gathering like clouds, The fragrance of medicine and incense is chi-li-li, The five great meats piled up like mountains, The five nectars gathered like oceans,
The rakta argham flows like water, Rainbow light and vapor, ya-la-la, I offer to you, demon protector Takshad, Please accept it together with your retinue, Om Shri Maha Kala Du, Takshad Sutri Yama Duduza, Kha Kha Khahi Khahi, Balimta Puja Ho, Om Akaro Mukham, etc., Through the power of offering this torma to you, May we...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ནོར་དང་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་བ་དང་༔ མི་དང་རྟ་རྣམས་དཔའ་ལ་མགྱོགས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བར་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཚེ་བྱེད་པའི༔ འདྲེ་གདོན་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཇག་ཀུན་གློ་བུར་སྡང་བའི་དགྲ༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་དོན་སྙིང་ལོངས༔ མིང་མེད་སྲོག་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར༔ དམ་ཚིག་སྲུངས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ མ་གཡེལ་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་དུ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་
ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདི་ཉིད་མང་དུ་བཟླས་གྱུར་ན༔ དུས་ཀུན་དམ་ལ་གནས་པའོ༔ ༼ཨ༽ ༔ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་ནི༔ བསྐང་གཏོར་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ཚུལ༔ སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་མིའི་བཀོད་པས་བརྒྱན༔ དེ་སྟེང་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་དགུ༔ དེ་ཕྱིར་མ་གཤིན་གཏོར་མས་བསྐོར༔ སྟེང་དུ་མཐིང་ནག་དར་གདུགས་ཕུབ༔ དེ་སྟེང་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ་གཟུགས་བཤམ༔ དེ་སྟེང་དར་དམར་གུར་གདུགས་ཕུབ༔ དེ་སྟེང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྐུ་བཟུགས་བཤམ༔ དེ་སྟེང་དར་དམར་གུར་གདུགས་ཕུབ༔ རྩེ་མོར་རིན་ཆེན་རྟོག་གིས་སྤྲས༔ ཐ་མར་གཟུགས་འགྲོས་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཀྲིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔ གཞན་ཡང་མཆོད་རྫས་དཔག་མེད་བཤམ༔ ཐ་མར་དྲག་པོའི་རྩང་གིས་བརྒྱན༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ལྡན་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༑ སྟོང་གསལ་མཁའ་དབྱིངས་སྣོད་ཡངས་པར༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བསྐང་རྫས་རྣམས༔ རྒྱུ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ལ༔ རྐྱེན་ནི་མ་འགགས་འདོད་དགུའི་གཏེར༔ འབྱུང་བཞི་རི་རབ་གླིང་བཞིར་བཅས༔ གླིང་གཡོག་ཉི་ཟླ་མཚོ་བདུན་དང་༔ ལྷ་མི་སྐྱེ་འགྲོའི་བཀོད་པར་གསལ༔ བཀྲ་ཤིས་
རྒྱན་ལྡན་བྱིན་ཆགས་གྱུར༔ བསྐང་རྫས་མཆོད་རྫས་བསྒྲུབ་རྫས་རྣམས༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་ལྷ་མོར་གྱུར༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ འདོད་དགུའི་སྤྲིན་བཏིབས་ཆར་འབེབས་གྱུར༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨེ་ཝྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༑ སྐྱེ་འགགས་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་ཀློང་༔ ཀུན་བཟང་ཁྱབ་གདལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༑ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་ལས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ ཧཱུྃ༑ གསང་བའི་རིག་འཛིན་བྱེ་བ་འབུམ༔ རང་སེམས་དབང་ཐོབ་གཞན་སེམས་གྲོལ༔ 

【汉语翻译】
于修持瑜伽时，祈请赐予殊胜与共同的一切成就，连绵不断。财富与家族兴旺，人和马匹英勇迅猛，请令我具大神力与神通。瑜伽士我之寿命之，邪魔鬼怪怨敌化为尘。所有盗贼突发仇恨之敌，顷刻之间夺取其心要，令其无名离命而逝。如金刚持所敕令，守护誓言成办事业，勿散乱勿违越，萨玛雅。（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་དུ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་，梵文天城体：ओँ वज्र महाकाल त्रक्षद्दू समय हन हन，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla trakṣad du samaya hana hana，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，摧毁，誓言，击杀，击杀）
吽 啪！（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）若多诵此，则恒时安住于誓言中。（阿）
乃是圆满誓言之仪轨：圆满朵玛如须弥山四洲之状，以众生天人之庄严修饰。其上安放九个三角吉祥食子，其外围绕尸林食子，上方撑起青黑色绸缎伞盖，其上陈设上师三身与空行五部的身像，其上撑起红色绸缎帐篷伞盖，其上陈设五部如来与三族怙主的身像，其上撑起红色绸缎帐篷伞盖，顶端以珍宝顶饰庄严。最后陈设各种形象与吉祥物，七政宝等，以及其他无量供品，最后以猛厉之桩严饰。具足生圆次第者如是说：吽！于空明空界广阔容器中，真实资具意幻圆满物，因乃方便智慧双运，缘乃无尽如意宝藏，四大须弥山四洲等，洲眷属日月七海等，以及天人众生之庄严显现，吉祥，具饰加持转变。圆满物供品修持物等，转变为吉祥物天女。血食朵玛尸林之物，如意之云密布降雨。嗡 阿 吽 诶 旺 然 班 兰 仲（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨེ་ཝྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं ए वं रं बं लं भ्रूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ e vaṃ raṃ baṃ laṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 诶 旺 然 班 兰 仲）
吽！于生灭离三处之界，普贤广大法界宫殿中，祈请传承上师，圆满誓言，祈请加持。吽！于显空幻化之嬉戏中，于方便智慧无别之宫殿中，祈请寂怒本尊海众，圆满誓言，引导正道。吽！秘密持明百千俱胝，自心获得自在，他心获得解脱。

【英语翻译】
In the yoga of accomplishment, I pray that all supreme and common siddhis be granted without interruption. May wealth and lineage increase, and may humans and horses be brave and swift. Please grant me great power and miraculous abilities. May the demons, evil spirits, enemies, and obstacles that threaten the life of the yogi be pulverized into dust. May all thieves and sudden, hateful enemies have their vital essence seized in an instant, and may they depart from life without a name. As commanded by Vajradhara, protect the samaya and accomplish the activity. Do not be distracted, do not transgress, samaya. Oṃ Vajra Mahākāla Trakṣad Du Samaya Hana Hana (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་དུ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་，梵文天城体：ओँ वज्र महाकाल त्रक्षद्दू समय हन हन，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla trakṣad du samaya hana hana，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，摧毁，誓言，击杀，击杀)
Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪) If this is recited often, one will always abide in samaya. (A)
This is the ritual for fulfilling the commitment: The fulfillment torma is in the form of Mount Meru and the four continents, adorned with the arrangements of sentient beings, gods, and humans. On top of that are nine triangular glorious offerings. Around that are the offerings of the charnel ground. Above, a dark blue silk umbrella is raised. On top of that, the three bodies of the lama and the forms of the five classes of dakinis are arranged. Above that, a red silk tent umbrella is raised. On top of that, the five victorious ones and the forms of the protectors of the three families are arranged. Above that, a red silk tent umbrella is raised, adorned at the top with a precious ornament. Finally, various forms and the seven auspicious emblems and royal symbols are arranged. Furthermore, countless offerings are arranged, and finally, it is adorned with fierce stakes. One who possesses the generation and completion stages speaks as follows: Hūṃ! In the vast expanse of empty clarity, the actual wealth and mind-created fulfillment substances, the cause is the union of skillful means and wisdom, the condition is the inexhaustible treasure of all desires. The four elements, Mount Meru, and the four continents, along with the continent's retinue, the sun, moon, and seven seas, and the arrangements of gods, humans, and sentient beings are clear. Auspicious, adorned with ornaments, may it become blessed. The fulfillment substances, offerings, and practice substances all become auspicious emblems and goddesses. Medicine, torma, rakta, and charnel ground implements, may the clouds of all desires gather and rain down. Oṃ Āḥ Hūṃ E Vaṃ Raṃ Baṃ Laṃ Bhrūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨེ་ཝྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं ए वं रं बं लं भ्रूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ e vaṃ raṃ baṃ laṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 诶 旺 然 班 兰 仲)
Hūṃ! From the realm beyond birth, cessation, and the three places, from the palace of Samantabhadra's all-pervading expanse, I fulfill the commitment of the vidyadhara root and lineage lamas, please bless me. Hūṃ! From the play of appearance and emptiness, illusion, from the palace of inseparable skillful means and wisdom, I fulfill the commitment of the peaceful and wrathful yidam hosts, guide me on the path. Hūṃ! Hundreds of thousands of secret vidyadharas, may I gain mastery over my own mind and liberate the minds of others.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་བར་ཆད་སོལ༔ ཧཱུྃ༑ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུ༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་རྐྱེན་ངན་ཟློག༔ ཧཱུྃ༑
དུག་གསུམ་རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་ཀློང་༔ རིག་རྩལ་ཕྲིན་ལས་གཏུམ་པོའི་སྐུ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་བདུད༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཧཱུྃ༑ ནག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་དགྲ་བགེགས་གཤེད༔ དམ་ཉམས་བསྟན་དགྲ་འཇོམས་བྱེད་པ༔ དུག་གི་སྤུ་གྲི་དྲེགས་པའི་གཙོ༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཤན་པ་བདུད་རྒྱལ་སྲོག་གི་བདག༔ ཁམས་གསུམ་ཟ་བྱེད་འཇིག་རྟེན་མགོན༔ དགྲ་སྙིང་དམར་འདྲེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དགྲ་སྲོག་ཆོད༔ བྷྱོ༔ མ་མོའི་ཚོགས་དང་བདུད་མགོན་བརྒྱད༔ གཤིན་རྗེ་སྲོག་བདག་བདུད་དམག་འབུམ༔ སྡེ་བརྒྱད་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་འབུམ༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དགྲ་དབུགས་སྡུས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་རྦོད་གཏོང་ཟློག༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་བྱད་མ་སོད༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་བྱིན་རླབས་
ཀྱིས༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུས༔ ཁམས་གསུམ་བདག་གི་བྲན་དུ་བཀོལ༔ སྣང་བཅུད་སེམས་ཅན་གྲོགས་སུ་ཁུག༔ འདོད་དགུ་ཆར་ལྟར་འབེབས་པར་མཛོད༔ ལ་ཆུ་འཕྲང་ལ་བདེ་བར་སྐྱོལ༔ གསང་བ་རིག་འཛིན་ཚེ་སྲོག་སྲིངས༔ བཅོལ་བའི་ལས་ལ་དམ་མ་གཡེལ༔ སྔོན་ཚེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཀའ༔ བར་དུ་གསང་བའི་བདག་པོའི་ལུང་༔ རིག་འཛིན་པདྨ་བདག་གི་དམ༔ སྲུངས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གཉེར་གཏད་དོ༔ བསྐང་གཏོར་བཏེགས་ལ་ཕུད་ཀྱིས་བྲན༔ ཏིང་འཛིན་དང་ལྡན་འབུལ་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ༑ བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་སྐུལ༔ དགོངས་ཤིག་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞུགས༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དགོངས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ ནུས་པས་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔
ཧཱུྃ༑ བསྐང་རྫས་གཏོར་ཆེན་འབར་བ་འདི༔ འབྲུ་བཅུད་སྨན་སྤོས་རིན་ཆེན་ལས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གྲུབ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་དང་རེ་སྤྲོ༔ རི་རབ་ལས་ཀྱང་འཕང་རེ་མཐོ༔ འཛིན་པའི་སེམས་ལ་མཛེས་ཤིང་སྡུག༔ ཉི་ཟླ་ལས་ཀྱང་བཀྲག་མདངས་གསལ༔ བདེ་བའི་ངང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྒྱ་མཚོ་ལས་ཀྱང་གཏིང་རེ་ཟབ༔ གསལ་

【汉语翻译】
勇士空行母众眷属， 誓言圆满障碍息灭。 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
五毒清净黑汝嘎， 为调难伏现忿怒身， 玛姆贡波姐妹护法众， 誓言圆满恶缘遣除。 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
三毒清净三身界， 明智事业暴烈身， 玛哈嘎拉扎卓度， 誓言圆满敌魔诛灭。 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
黑身颅鬘诛杀敌魔， 毁坏誓言教敌者， 毒刃傲慢之主尊， 誓言圆满事业成。 刽子手魔王生命主， 三界吞食世间怙主， 夺取敌心具神变， 誓言圆满断敌命。 贝。（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）
玛姆眷属及八魔王， 阎罗命主魔兵百万， 八部黑鸟黑狗百万， 誓言圆满摄敌命。 誓言圆满事业成， 誓言圆满敌魔诛， 誓言圆满诅咒返， 誓言圆满诛灭妖， 誓言圆满加持力。
外器世间摄为己用， 三界作为我的奴仆， 显有精华众生为友， 如雨降下所欲求。 险山水路安乐度， 秘密持明延寿命， 交付之事莫违誓， 往昔三世佛陀语， 中间秘密主之教， 持明莲师是我的誓， 守护事业速成办， 大誓之印交付您。 供赞食子以精华供， 具足三摩地而供养。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 祈请发自誓言要处， 垂念三世善逝众， 从大乐界中起立， 住于平等性之中， 以大悲心垂念我， 以慈悲引导六道众， 以威力息灭病魔障碍， 四种事业时机已到。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 圆满供品广大食子， 谷物精华药香珍宝成， 方法智慧无别之体性， 以咒语手印加持之， 显现之处欢喜踊跃， 比须弥山更加高耸， 对执着之心美丽悦意， 比日月更加光彩明亮， 安乐之中自然成就， 比大海更加深邃， 清晰

【英语翻译】
Heroic Dakinis, fulfill your vows and dispel obstacles! Hūṃ.
Five poisons purified, Heruka, To subdue the untamed, appearing in wrathful form, Mamo, Gonpo, Chamdral, protectors, Fulfill your vows and avert misfortune! Hūṃ.
Three poisons purified, the expanse of the three kāyas, The wisdom, skill, and fierce form of activity, Mahākāla Trakshad, demons, Fulfill your vows and vanquish enemies and obstacles! Hūṃ.
Black one with a garland of skulls, slayer of enemies and obstacles, Destroyer of those who break vows and oppose the teachings, The dagger of poison, lord of arrogance, Fulfill your vows and accomplish activities! Butcher, demon king, lord of life, Consumer of the three realms, lord of the world, Drawing out the red heart of enemies, possessing magical powers, Fulfill your vows and sever the lives of enemies! Bhyo.
Assembly of Mamos and eight demon lords, Yama, lord of life, a million demon soldiers, Eight classes, a million black birds and black dogs, Fulfill your vows and gather the breath of enemies! Fulfill your vows and accomplish activities! Fulfill your vows and vanquish enemies and obstacles! Fulfill your vows and reverse curses! Fulfill your vows and slay sorcerers! Fulfill your vows with blessings,
Subjugate the outer world to your power! Employ the three realms as my servants! Bring beings, the essence of appearances, as friends! May you cause the desired rain to fall! Guide us safely through mountain passes and waterways! Extend the life and vitality of secret vidyādharas! Do not waver in your commitment to the entrusted task! In the past, the words of the Buddhas of the three times, In the middle, the command of the lord of secrets, The vidyādhara Padmasambhava is my oath, Protect and swiftly accomplish activities! I entrust you with the seal of the great oath! Raise the fulfillment torma and sprinkle it with essence! Offer it with samādhi!
Hūṃ. Arouse, arouse the essence of your vows! Consider, assembly of Sugatas of the three times! Arise from the expanse of great bliss! Abide in the state of equality! With great love, consider me! With compassion, guide the six classes of beings! With power, dispel sickness, evil spirits, and obstacles! The time has come for the activities of the four actions!
Hūṃ. This blazing great fulfillment substance torma, Made from the essence of grains, medicine, incense, and jewels, The nature of inseparable method and wisdom, Blessed by mantra and mudrā, Joyfully delight in the field of appearances, Higher than Mount Meru, Beautiful and pleasing to the mind of grasping, Clearer and brighter than the sun and moon, Naturally accomplished in the state of bliss, Deeper than the ocean, Clear.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འཚེར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད༔ སྤྲིན་ཕུང་ལས་ཀྱང་གཏིབས་རེ་ཆེ༔ དུག་གསུམ་རྣམ་དག་གསང་བའི་འབྲུ༔ སྐུ་གསུམ་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ མ་རིག་མུན་སེལ་མར་མེས་བསྐོར༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཧཱུྃ༑ ཆགས་མེད་རང་གྲོལ་གཏོར་ཆེན་འདི༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་
རྣམས་ལ༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ འཇའ་ལུས་འཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༑ ཞེན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གཏོར་ཆེན་འདི༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༑ འཛིན་མེད་ཀ་དག་གཏོར་ཆེན་འདི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༑ རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཏོར་ཆེན་འདི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ འདི་ཡི་སྐབས་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ཙཀླི་སོགས་རང་གིས་བླང་འོས་རྣམས་བླང་མཆན། ཧཱུྃ༑ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པ་འདི༔ བདུད་རྒྱལ་ཏྲཀྴད་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༑ དུར་ཁྲོད་བཀོད་པ་འཇིགས་སུ་
རུང་༔ ནག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཧཱུྃ༑ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ནག་པོ་བཀྲག་མེད་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ བསྟན་དགྲ་མྱུར་སྒྲོལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཧཱུྃ༑ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཤན་པ་ལག་དམར་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལས་ངན་བསྟན་བཤིག་རུ་དྲ་རྣམས༔ མ་མོ་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད༔ མིང་ཡང་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཁྲག་ནད་རྒྱུ་གཟེར་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ ལས་ངན་སྒོས་དགྲ་འཁོར་དང་བཅས༔ བདུད་མགོན་བརྒྱད་ལ་གཉེར་དུ་གཏད༔ ཧུར་ཐུམ་སྙིང་གཟེར་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི༔ གཞན་ཡང་མ་གཤིན་གདུག་པའི་ཚོགས༔ ལས་བྱེད་རྣམས་ལ་རྫོངས་སུ་
འདེབས༔ རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལཱ་ཏྲཀྴད་ཛཿ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སུ་ཏྲི་ཡ་མ་དུ་ཛ༔ དགྲ་

【汉语翻译】
འཚེར་五智之光，比云聚还要浓厚，三毒清净秘密之精华，以三身字加持，以六度波罗蜜多印封，以遣除无明黑暗之明灯环绕，为了清净习气垢染，加持为智慧甘露，为了方便智慧双运，加持为誓言甘露。吽。无执著自解脱之大食子，供养于噶举传承上师众，祈请享用并欢喜，赐予虹身空行之成就。吽。无贪恋离戏论之大食子，供养于本尊寂怒尊众，祈请享用并欢喜，赐予五毒自解脱之成就。吽。无执著本来清净之大食子，供养于勇士空行众，祈请享用并欢喜，赐予三身任运成就之成就。吽。明智幻化之大食子，供养于护法神众，祈请享用并欢喜，迅速成办四种事业。此时应取八吉祥徽、七政宝、擦擦等自己应取之物。（注）吽。此三千世界之摆设，供养于魔王扎夏（藏文：ཏྲཀྴད།），祈请享用并欢喜，成办弘扬佛法之事业。吽。尸陀林之摆设令人恐惧，供养于黑袍颅鬘者，祈请享用并欢喜，护持佛法并成办事业。吽。诛杀怨敌魔障之血肉骨，供养于黑色无光者，祈请享用并欢喜，迅速诛杀教敌并成办事业。吽。残暴之怨敌魔障及其眷属，供养于刽子手血手者，祈请享用并欢喜，顷刻之间断其命脉。吽 ﺒྷྱོཿ 恶业破法之罗睺等，交付于母众，使其无名无迹化为尘土，令血病脓疮降于仇敌。恶业宿敌及其眷属，交付于八魔怙主，令急速心痛降于仇敌。违背誓言之仇敌恶业，以及其他母鬼凶猛之众，作为差遣之资粮，令其不留丝毫痕迹。嗡 玛哈嘎拉 扎夏 匝（梵文：Oṃ mahākāla trakṣad jaḥ，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla trakṣad jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，扎夏，匝）。嗡 玛哈嘎拉 苏扎亚 玛度 匝（梵文：Oṃ mahākāla sutriyā madu jaḥ，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla sutriyā madu jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，苏扎亚，玛度，匝）。仇敌

【英语翻译】
The light of the five wisdoms, even thicker than a cloud mass, the essence of the three poisons purified in secret, blessed by the syllables of the three bodies, sealed with the six perfections, surrounded by lamps dispelling the darkness of ignorance, for the sake of purifying the stains of habit, blessed as wisdom nectar, for the sake of uniting skillful means and wisdom, blessed as samaya nectar. Hūṃ. This great torma of unattached self-liberation, I offer to the assembly of Kagyu lineage lamas, please accept and be pleased, grant the siddhi of rainbow body and khechari. Hūṃ. This great torma of non-attachment and freedom from elaboration, I offer to the vast array of peaceful and wrathful yidams, please accept and be pleased, grant the siddhi of self-liberation from the five poisons. Hūṃ. This great torma of non-grasping primordial purity, I offer to the assembly of heroes and dakinis, please accept and be pleased, grant the siddhi of spontaneous accomplishment of the three bodies. Hūṃ. This great torma of intelligence and illusion, I offer to the assembly of dharma protectors and guardians, please accept and be pleased, swiftly accomplish the four activities. At this time, take the eight auspicious symbols, the seven royal emblems, tsakli, etc., whatever you are supposed to take. (Note) Hūṃ. This arrangement of the three thousand worlds, I offer to the demon king Trakshad, please accept and be pleased, accomplish the activity of spreading the teachings. Hūṃ. This terrifying arrangement of the charnel ground, I offer to the black-robed skull-garlanded one, please accept and be pleased, protect the teachings and accomplish the activity. Hūṃ. The flesh, blood, and bones of enemies and obstructors slain, I offer to the black, lusterless one, please accept and be pleased, swiftly slay the enemies of the teachings and accomplish the activity. Hūṃ. The cruel enemies and obstructors with their retinues, I offer to the butcher with bloodstained hands, please accept and be pleased, sever their life force in an instant. Hūṃ bhyaḥ. The evil karma and dharma-destroying Rahulas, I entrust to the mothers, make them nameless and turn them to dust, inflict blood diseases and boils on the enemies. The evil karma, specific enemies, and their retinues, I entrust to the eight demon protectors, inflict sudden heart pain on the enemies. This evil karma of vow-breaking enemies, and other fierce assemblies of mothers and flesh-eaters, I send as provisions to the workers, make them disappear without a trace. Oṃ mahākāla trakṣad jaḥ (Sanskrit: Oṃ mahākāla trakṣad jaḥ, Romanized Sanskrit: oṃ mahākāla trakṣad jaḥ, Literal meaning: Om, Great Black One, Trakshad, Ja). Oṃ mahākāla sutriyā madu jaḥ (Sanskrit: Oṃ mahākāla sutriyā madu jaḥ, Romanized Sanskrit: oṃ mahākāla sutriyā madu jaḥ, Literal meaning: Om, Great Black One, Sutriya, Madu, Ja). Enemies.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་རྦད༔ སྙིང་ཁྲག་ལྗིབ་ལྗིབ༔ ཁྲག་རྩ་ལ་རྦད༔ དུམ་བུར་གཏུབ་གཏུབ༔ ཤ་རུས་ཕུང་ཁམས་རྡུལ་དུ་རློག་རློག༔ ཧཱུྃ་རྦད༔ དུ་རྦད༔ མ་རྦད༔ ཡ་རྦད༔ ཏྲི་རྦད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ རྦད་རྦད༔ མྱོགས་མྱོགས༔ ཡཾ་ཡཾ༔ ཟློག་ཟློག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་དུ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྩ་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་དྲག་སྔགས་བདུན་བཅུ་པ་དམ་བཞག་རྣམས་བརྗོད་ལ༔ གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་སམ་ཡང་ན་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ༔ འདི་ནི་དགྲ་གཤེད་དུག་གི་སྤུ་གྲི་སྟེ༔ གཏེར་ཁ་གཞན་དུའང་འདི་ཉིད་མང་དུ་མེད༔ སྲིད་གསུམ་འཁོར་འདས་བདག་པོ་ཏྲཀྴད་བདུད༔ པདྨའི་རིག་རྩལ་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པའོ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཐུགས་རྒྱ་བརྡ་ཐིམ༔ ཐིལ་ནག་མཆན་ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔའི་ལས་མཐའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ༔ ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའོ༔ ཨྠྀི༔ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱི་གཏེར་མ་བསླད་མེད་པའོ༔ ཨྠྀི༔ ༈ མཁོ་
རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད།

【汉语翻译】
击打身体的命脉，心脏血液滴滴答答，击打血管，切成碎片，血肉骨骼化为尘土。吽 击打，度 击打，玛 击打，亚 击打， 扎 击打，阿亚玛度如匝夏纳。 驱逐怨敌、邪魔、妖女、魔罗，帕特。击打，击打，迅速，迅速，扬，扬，遣返，遣返。嗡 班杂 玛哈嘎拉 扎夏 杜萨玛亚 哈纳哈纳 吽 帕特。念诵总摄根本咒和七十忿怒咒，并立下誓言。将朵玛供品送往敌方或清净之地。这是诛敌的毒刃，其他伏藏中很少有这样的。三界轮涅的掌控者 扎夏 邪魔，由莲师的明觉力量所成就。 哲达 班杂 萨玛亚，心印融入，黑印，上师三身五身的业际圆满。第二十章结束。 ཨྠྀི༔ ，不移金刚持明者，威力强大，是无有错谬的伏藏。ཨྠྀི༔ ༈ 需要

【英语翻译】
Strike the life force of the body, the heart's blood drips, strike the blood vessels, cut into pieces, flesh and bones turn to dust. Hūṃ strike, du strike, mā strike, ya strike, tri strike, a ya ma du ru tsa sha na. Expel enemies, demons, witches, and Māras, phaṭ. Strike, strike, quickly, quickly, yaṃ, yaṃ, repel, repel. Oṃ vajra mahākāla trakṣad du samaya hana hana hūṃ phaṭ. Recite the general root mantra and the seventy wrathful mantras, and make vows. Send the torma offering to the enemy or a clean place. This is the poisonous blade for subduing enemies, and there are few such treasures in other terma. Trakṣad demon, the master of the three realms of samsara and nirvana, is accomplished by the power of Padmasambhava's wisdom. Citta vajra samaya, the heart seal merges, black seal, may the activities of the three bodies and five wisdoms of the Lama be completely fulfilled. End of the twentieth chapter. ཨྠྀི༔ The unmoving vidyādhara, powerful vajra, is a flawless treasure. ཨྠྀི༔ ༈ Needed

============================================================

